Sentence ID IBUBd1ItObdWQkWRnW4hilppQ5E (Variant 3)


(One of 4 reading variants of this sentence: #1, #2, >> #3 <<, #4)

    gods_name
    de Chnum

    (unspecified)
    DIVN

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich vor

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Bote

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb
    de nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    Imp.sg
    V\imp.sg

    verb_3-lit
    de abschneiden; abhauen; köpfen

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    substantive_masc
    de Selbst

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de aufhören (zu tun)

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de durchziehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de hinter (lokal)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de Weg

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

    verb_3-inf
    de herausgehen

    Rel.form.n.sgf.1sg
    V\rel.f.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [lokal]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
Glyphs artificially arranged

de Chnum, der vor den 〈eilenden, unbekannten〉 Boten ist (?), der selbst köpft (?), höre auf (?), hinter mir diesen Weg zu durchziehen (oder: der vor den Boten ist, köpfe nicht den Gefangenen (?) als einer, der hinter mir den Weg durchzieht), auf dem ich emporgestiegen bin.

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 02/26/2022)

Persistent ID: IBUBd1ItObdWQkWRnW4hilppQ5E
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1ItObdWQkWRnW4hilppQ5E

Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.

Please cite as:

(Full citation)
Doris Topmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Sentence ID IBUBd1ItObdWQkWRnW4hilppQ5E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1ItObdWQkWRnW4hilppQ5E>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1ItObdWQkWRnW4hilppQ5E, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)