Sentence ID IBUBd1LisMEmNEsqkEdIueDVZMU (Variant 1)
frische Datteln: 1/64 (Oipe),
pr.t-šnj-Frucht: 1/16 (Dja),
ḥmm-Teile der kꜣkꜣ-Pflanze: 1/2 Dja,
Honig: 1/4 (Dja),
Wasser: 5/64 (Oipe);
werde getrunken; vier Tage lang.
Comments
-
- dgꜣ = dq "zerkleinern; zermahlen" siehe MedWb 990 in Analogie zu dq.w "Mehl" (Wb. 5,494.15-495.5).
- pr.t-šnj: Siehe den Kommentar in Bt 10.
- ḥmm.w n.w kꜣkꜣ: ḥmm ist Schreibvariante für ḥm.w, ein Teil der kꜣkꜣ-Pflanze; siehe F. Jonckheere, Papyrus, 28 Anm. 2 und DrogWb. 349. kꜣkꜣ wurde und wird häufig als Rizinus gedeutet; siehe DrogWb. 527 (dort gegen diese Deutung); G. Charpentier, Recueil de matériaux épigraphiques, § 1239 (dagegen; mit älterer Lit.); D. Brent Sandy, in: CdÉ 62, 1987, 49-52; J.-C. Goyon, in: RdÉ 20, 1968, 91 Fn. 19 (beide dafür); auch W. Westendorf, Handbuch, 508 (mit Fragezeichen). R. Germer, Handbuch der altäg. Heilpflanzen, 144 lehnt die Deutung Rizinus ab, weil weder Früchte / Samen noch das Öl jemals genannt werden und es nie mit Baumdeterminativ, trotz stattlicher Größe, geschrieben wird; siehe auch R. Germer, Arzneimittelpflanzen, 333-335, dort mit Idee, dass ein Strauch oder Busch gemeint ist, weil ein Rezept (Bln 97) ein stj-Teil nennt, welches sie als "Dornen (?)" deutet (in dies., Flora, 104: Identifikation ist ungewiss). Nach D. Meeks, Mythes et légendes du Delta, MIFAO 125, Le Caire 2006, 83-84 Anm. 203 exisitiert kein Beweis, dass kꜣkꜣ den Rizinus bezeichnet. Weitere Deutungen: R. Faulkner, in: W.K. Simpson, The Literature of Ancient Egypt, New Haven 1973, 227 (Stelle: Admonitions 13,2); P. Koemoth, Osiris et les arbres, AegLeod 3, Liège 1994, 23-30: allg. "buisson" (übernommen von Meeks).
- mw ((1/16 1/64)): Der Schreiber hat die Quantenangabe vergessen und am Ende des Rezepts hinzugefügt, ein Fehler, der in der Folge mehrfach vorkommt. Jonckheere, Papyrus, 28 mit Anm. 3 deutet es dagegen so, dass hier die Menge an Heiltrank gemeint ist, die pro Tag zu trinken ist.
Persistent ID:
IBUBd1LisMEmNEsqkEdIueDVZMU
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1LisMEmNEsqkEdIueDVZMU
Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd1LisMEmNEsqkEdIueDVZMU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1LisMEmNEsqkEdIueDVZMU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1LisMEmNEsqkEdIueDVZMU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.