Sentence ID IBUBd1W6U0KDXkBAkDgkOKI9vb0



    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    verb
    de sachkundig sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de Sache

    (unspecified)
    N.f:sg




    D.4
     
     

     
     

    verb_4-inf
    de führen

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg

    gods_name
    de Thot

    (unspecified)
    DIVN

    verb
    de verschwiegen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de in Hinsicht auf (Bezug)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Geheimnis

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de Tempel

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_caus_3-inf
    de unterscheiden

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de (soziale) Oberschicht

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de (trennen, unterscheiden etc.) von

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Untertanen

    (unspecified)
    N.f:sg

    gods_name
    de Thot

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de richten

    Inf
    V\inf

    place_name
    de die Beiden Länder (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN

en I was a knower of things,
whom Thoth leads,
one who kept silent 〈concerning〉 the secrets of the temple,
one who distinguishes the pat from the rekhyt,
Thoth-like in judging the two lands (?).

Author(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 01/31/2023)

Comments
  • - sšm.w Ḏḥw.tj: Faulkner übersetzt: "a Thoth-like leader", Schenkel und Lichtheim haben: "einer, den Thot leitet" bzw. "one guided by Thoth".
    - Ḏḥw,tj m wḏꜥ tꜣ.du: Uncertain. Faulkner (1951, 48-49) reads Ḏḥw,tj m wḏꜥ jwi̯ 〈n=f〉 tꜣ.du: "a Thoth in judgement, 〈to whom〉 the Two Lands came (??)". Schenkel (1965, 293, n. d) suggests reading the effaced sign as Y1 and the whole phrase as wḏꜥ tꜣ.du, which needs no emendation.

    Commentary author: Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd1W6U0KDXkBAkDgkOKI9vb0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1W6U0KDXkBAkDgkOKI9vb0

Please cite as:

(Full citation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Sentence ID IBUBd1W6U0KDXkBAkDgkOKI9vb0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1W6U0KDXkBAkDgkOKI9vb0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1W6U0KDXkBAkDgkOKI9vb0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)