Sentence ID IBUBd1wWL2kxH0GOvTUO66bAXgI






    III, 9
     
     

     
     

    verb_irr
    de kommen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    2 bis 3Q zerstört
     
     

     
     

    verb
    de [Verb]

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant




    n
     
     

    (unspecified)


    substantive_masc
    de Arm; Hand

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive
    de Versorgung; Würde

    (unspecified)
    N

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    verb_3-inf
    de bringen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.1pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    substantive_masc
    de Kraft

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de (Er ist gekommen), nachdem seine beiden Armen die Ehrwürdigkeit [---]ten, die uns seine Kraft eingebracht hatte (wörtl.: die Ehrwürdigkeit des: seine Kraft hat (sie) uns gebracht).

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/13/2023)

Comments
  • Der Anfang der Zeile ist zerstört. Am Ende der Zerstörung sind noch Zeichenspuren zu erkennen, die Griffith, Tf. 3 als Buchrolle und Pluralstriche deutete. Osing, S. 108, Anm. c schlägt vor, statt der Pluralstriche ein n zu ergänzen, was in Anbetracht der übrigen Zeilen dieser Strophe die sinnvollere Lesung ist. Damit liegt hier wie in den anderen Zeilen wohl ein sḏm.n=f vor. Auf S. 107 ergänzt Osing die Lücke zu "gesichert?".

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd1wWL2kxH0GOvTUO66bAXgI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1wWL2kxH0GOvTUO66bAXgI

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Svenja Damm, Sentence ID IBUBd1wWL2kxH0GOvTUO66bAXgI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1wWL2kxH0GOvTUO66bAXgI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1wWL2kxH0GOvTUO66bAXgI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)