Sentence ID IBUBd25CJeYu2Uhem08XQmDDezc


Lücke [___] =s ḫpr sꜥšꜣ ẖꜣk[.w-jb] 1,5 5 ca. 12cm





    Lücke
     
     

     
     




    [___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_3-lit
    de geschehen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m





     
     

     
     

    verb_caus_3-lit
    de zahlreich machen; vermehren

    (unknown)
    V(infl. ?)

    substantive_masc
    de Übelgesinnter

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    1,5
     
     

     
     


    5

    5
     
     

     
     




    ca. 12cm
     
     

     
     

de [Wenn du eine ... vorfindest (?),] deren [...] geschehen ist, der die hinterhältigen Feinde zahlreich macht (?) [... ... ...

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - Ergänzung des Anfangs nach Zl. 13, 22 und 25 (so Gardiner, Volten).
    - sꜥšꜣ wird in der älteren Literatur als "fernhalten" (Gardiner, Volten, Helck; Wb. IV, 55.11) übersetzt, in der jüngeren als "zahlreich machen" (Derchain, Quack, Parkinson, Vernus, Tobin). Laut Gardiner, AEO I, 93* geht es vielleicht um das gleiche Verb in einem Bedeutungsübergang von "zahlreich machen" (Grundbedeutung) zu "verbreiten, verstreuen" und schließlich zu "vertreiben". Es ist unbekannt, ob sꜥšꜣ Imperativ (Gardiner, Volten, Helck), Infinitiv (Vernus), akt. Partizip (Derchain, Quack) oder pass. sḏm=f (Parkinson, Tobin) ist.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd25CJeYu2Uhem08XQmDDezc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd25CJeYu2Uhem08XQmDDezc

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd25CJeYu2Uhem08XQmDDezc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd25CJeYu2Uhem08XQmDDezc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd25CJeYu2Uhem08XQmDDezc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)