Sentence ID IBUBd26TW8IPNkbPpLpKQFL1P6s




    XXIII,18
     
     

     
     

    particle
    de der 〈〈bestimmter Artikel mask. Sgl.〉〉

    (unedited)
    PTCL

    relative_pronoun
    de [Relativparitkel:] welcher, der (= UUUntyEEE = #t+ete#t-)

    (unedited)
    REL

    undefined
    de [Negation des Aorists]

    (unedited)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m

    verb
    de [periphrastisch mit Hauptverbum]

    (unedited)
    V

    verb
    de leiden, matt sein, ermüden

    (unedited)
    V

    preposition
    de [Präposition des Dativs]

    (unedited)
    PREP

    personal_pronoun
    de 〈〈Possessivartikel mask. Sgl.〉〉

    (unedited)
    ART.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Vater

    (unedited)
    N.m

    particle
    de bildet Futurum III mit pronominalem Subj.

    (unedited)
    PTCL

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m

    verb
    de [periphrastisch mit Hauptverbum]

    (unedited)
    V

    substantive_masc
    de stark

    (unedited)
    N.m

    preposition
    de für, um (etwas)

    (unedited)
    PREP

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m

de Wer für seinen Vater nicht ermüdet, für den wird er (der Vater) sich stark machen.

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/20/2023)

Comments
  • Vgl. Johnson, Verbal System 56 (E48b) und Anm. 39. Man könnte theoretisch auch übersetzen: "Wer für seinen Vater nicht ermüdet, der wird stärker sein (bzw. werden) als er".

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd26TW8IPNkbPpLpKQFL1P6s
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd26TW8IPNkbPpLpKQFL1P6s

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd26TW8IPNkbPpLpKQFL1P6s <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd26TW8IPNkbPpLpKQFL1P6s>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd26TW8IPNkbPpLpKQFL1P6s, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)