Sentence ID IBUBd26dQWrgaUaysGBRSgpmpO0




    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_irr
    de
    legen; setzen; stoßen; werfen

    SC.n.act.ngem.1sg_Neg.n
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    [zur Bildung von Abstrakta]

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    schlecht

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    verb_4-inf
    de
    hassen; verabscheuen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    substantive_masc
    de
    Mensch; Mann

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    [kausal]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f





    ca. 15Q
     
     

     
     
en
I did not strive after [evil, on account of which men are hated ...]
Author(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 07/14/2025)

Comments
  • - Reconstruction of Clère/Vandier (1948), S. 20, after the stela of Tjetji (BM EA 614, line 7-8). At the end of the line ca. 15 squares missing.
    - n wdi̯.n=j m-sꜣ bw-ḏwḏw: Übersetzung nach Lichtheim, Autobiographies, 47: "I did not strive after wickedness (bw-ḏwy)"; anders Schenkel, 228: "ich bin nicht nachträglich bei [einer Böswilligkeit]". Lichtheim liest das zweimalige ḏw-Zeichen nicht bw ḏwḏw (so Wb. V, 552,9), sondern anscheinend wie ein scheinbares Dual ḏw.wy.

    Commentary author: Renata Landgrafova & Peter Dils, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd26dQWrgaUaysGBRSgpmpO0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd26dQWrgaUaysGBRSgpmpO0

Please cite as:

(Full citation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Sentence ID IBUBd26dQWrgaUaysGBRSgpmpO0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd26dQWrgaUaysGBRSgpmpO0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd26dQWrgaUaysGBRSgpmpO0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)