Sentence ID IBUBd28AXjc1T0m0pmCQVR52gBw
Comments
-
ꜥq.n=n leitet wohl einen neuen Satz ein (so ansatzweise Gardiner, S. 34). Die von Assmann und Barucq/Daumas präferierte Unterordnung unter den vorherigen ist zwar ebenfalls möglich, wird hier aber vermieden, weil man in dem Fall ein neuägyptisches Präsens I mit einem mittelägyptischen, adverbial untergeordneten sḏm.n=f hätte.
〈n〉: Vgl. Barucq/Daumas, S. 247. Es ist sicher kein bedeutungsschwaches und daher elliptisches Pronomen anzusetzen, wie die Übersetzungen von Gardiner und Assmann implizieren, sondern ein schlichter Fehler, der sich als Folge des Zeilenumbruchs und/oder der sprachlichen Verschleifung mit dem folgenden m n.tj einfach erklären lässt.
n.tj šꜣꜥ.n=f: Vgl. zu dieser seltenen Konstruktion A.H. Gardiner, Egyptian Grammar, Oxford 2001 (= 3. Auflage 1957), § 201. Im Neuägyptischen ist dagegen das sḏm=f nach dem Konverter n.tj gewöhnlich eine emphatische Form, J.F. Borghouts, in: JNES 40, 1981, S. 114, Anm. 55 und P. Cassonnet, Les temps seconds i-sḏm.f et i-iri.f sḏm entre syntaxe et sémantique, Paris 2000 (EME 1), S. 96.
Persistent ID:
IBUBd28AXjc1T0m0pmCQVR52gBw
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd28AXjc1T0m0pmCQVR52gBw
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd28AXjc1T0m0pmCQVR52gBw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd28AXjc1T0m0pmCQVR52gBw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd28AXjc1T0m0pmCQVR52gBw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.