Sentence ID IBUBd2EnXcppWUvMshCZfIkKyT0



    verb_3-inf
    de fern sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de (fern) von

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de (etwas) vereinigen

    Inf.t
    V\inf

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de hin zu

    (unspecified)
    PREP




    1,9-1,10
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Todgeweihter

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

de (Dich) den Todgeweihten zuzugesellen sei (noch) fern von dir!

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/26/2023)

Comments
  • Das Rubrum endet mitten im Wort ꜣbḫ.t.

    wꜣi̯ jr=k ꜣbḫ.t ist entweder ein optativisches sḏm=f mit ungewöhnlicher Wortstellung oder ein Imperativ mit verstärkender Partikel und direktem Objekt. Da es für wꜣi̯ keine transitive Bedeutung gibt, scheidet Letzteres aus. Als Alternative erwog Caminos, S. 16-17 eine Deutung als verstärkter Imperativ mit einer zusätzlichen Adverbiale, bei der schlicht die Präposition r ausgefallen sei: "Be you far 〈from〉 (...) mingling". In seiner Hauptübersetzung auf S. 11 entschied er sich aber für eine Lesung als optativisches sḏm=f. Hierfür verwies er auf S. 16 auf eine Parallele bei A.H. Gardiner, Egyptian Hieratic Texts I; Leipzig 1911, 28,8 (= pAnastasi I 8,3): wꜣw r=j j:ḏd.wt=k nn ḫꜥm=sn: "Fern sei von mir, was du gesagt hast, es möge 〈mich〉 nicht erreichen." (Übers. H.-W. Fischer-Elfert, Die satirische Streitschrift des Papyrus Anastasi I. Übersetzung und Kommentar, Wiesbaden 1986 [ÄA 44], S. 71; allerdings ist dieser Beleg nicht ganz sicher, könnte er doch auch in zwei Sätze geteilt werden, die dann eine korrekte Satzstellung hätten: "Fern sei (es [sc. das zuvor genannte Verhalten]) von mir! Was du gesagt hast, (das) möge 〈mich〉 nicht erreichen!"). Vgl. zu Ausnahmen der Satzgliedstellung außerdem A.H. Gardiner, Egyptian Grammar; Oxford 2001 (= 3. Auflage 1957), § 507.2.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd2EnXcppWUvMshCZfIkKyT0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2EnXcppWUvMshCZfIkKyT0

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Sentence ID IBUBd2EnXcppWUvMshCZfIkKyT0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2EnXcppWUvMshCZfIkKyT0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2EnXcppWUvMshCZfIkKyT0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)