Sentence ID IBUBd2LHOAemokEGkKzRdY1cmRQ



    particle
    de und, mit

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de Sache, Angelegenheit

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de jeder, alle

    (unspecified)
    ADJ

    relative_pronoun
    de welcher, der

    (unspecified)
    REL:m.sg

    verb
    de [mit r] betreffen, gehören zu

    (unspecified)
    V

    preposition
    de in Bezug auf

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    ⸮_?
     
     

    (unspecified)


    relative_pronoun
    de welcher, der

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Grenze(?)

    (unspecified)
    N


    GBS, 4
     
     

     
     

    undefined
    de Osten; östlich

    (unspecified)
    (undefined)

    place_name
    de Hebenu (Hauptstadt des 16. oäg. Gaues)

    (unspecified)
    TOPN

    verb
    de [Bildeelement des Partizips]

    (unspecified)
    V

    verb
    de zufallen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de hin zu

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suff. 1. Sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de im Namen von, wegen, für, als [s. auch rn]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Possessivartikel mask. Sg.] (vgl. auch unter pꜣ=!)

    (unspecified)
    ART.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suff. 1. Sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Vater

    (unspecified)
    N.m:sg

de und allen Dingen, die dazu gehören ..., die an der östlichen Grenze(?) von Hebenu sind, die mir im Namen meines Vaters zugefallen sind.

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 08/30/2021)

Comments
  • ḥnw(?) könnte mit dem von Erichsen, Glossar 313 angeführten Wort ḥnw "Grenze" identisch sein (leider ohne Belegangabe); die Schreibungen sind allerdings grundverschieden.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd2LHOAemokEGkKzRdY1cmRQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2LHOAemokEGkKzRdY1cmRQ

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd2LHOAemokEGkKzRdY1cmRQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2LHOAemokEGkKzRdY1cmRQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2LHOAemokEGkKzRdY1cmRQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)