معرف الجملة IBUBd2aWXWbQgUzNmiU1pAJtD0M



    verb_4-inf
    de
    sich setzen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    verb
    de
    sich freuen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c

    verb_4-lit
    de
    ungehindert schreiten

    Imp.sg
    V\imp.sg





     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_4-lit
    de
    fortgehen

    Inf_Neg.nn
    V\inf

    preposition
    de
    (fern) von

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f





     
     

     
     

    kings_name
    de
    [Thronname Ramses' II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    verb
    de
    l.h.g. (Abk.)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    epith_king
    de
    Month in Beiden Ländern

    (unspecified)
    ROYLN





     
     

     
     




    3.8-9
     
     

     
     

    artifact_name
    de
    Ramses-mery-Amun-pa-netjer (Name einer Statue)

    (unspecified)
    PROPN





     
     

     
     
de
Mache es dir bequem, sei du frohen Herzens (und) geh frei herum,
ohne von ihr (der Stadt Piramesse) fortzugehen,
(oh/du) (User-maat-Re Setep-en-Re) LHG, Month-in-den-Beiden-Ländern,
(Ramses Meri-Amun) LHG, der Gott.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Lutz Popko، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • ḥmsi̯ ...: Für Verhoeven, 72 ist es kein Anruf an die Statue von Ramses II., sich zu setzen, sondern das Fazit der Stadtatmosphäre: "Ein angenehmer Wohnsitz (ḥms nḏm), das Herz schreitet frei aus/ist unverzagt (jb wsṯnw), es gibt kein Fortgehen davon." Sie übersetzt die beiden letzten Verse nicht, so daß unklar ist, wie sie die anbinden würde.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd2aWXWbQgUzNmiU1pAJtD0M
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2aWXWbQgUzNmiU1pAJtD0M

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Lutz Popko، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd2aWXWbQgUzNmiU1pAJtD0M <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2aWXWbQgUzNmiU1pAJtD0M>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2aWXWbQgUzNmiU1pAJtD0M، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)