Sentence ID IBUBd2fBnnQph0bJo9UPYHw9s0o



    particle
    de es existiert nicht (Negation)

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de umstürzen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    =3sg.f

    preposition
    de weil (Konjunktion, mit folg. Verbform)

    (unspecified)
    PREP

    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL




    ca. 23Q
     
     

     
     




    x+2
     
     

     
     

    substantive_masc
    de junger Mann

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_4-inf
    de wütend sein

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    preposition
    de im

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Zeit

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    particle
    de indem nicht

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-gem
    de (sich) umwenden

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de bis (temp.)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de gehen

    SC.t.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-compl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
Glyphs artificially arranged

de Nie überwand er/einer sie (= Sünde o.ä.), weil ... war(en). ... die jungen Männer, die [wü]teten [in d]er [Ze]it des Re, wobei man sich nicht abwandte, bis er (= Re?) starb (wörtl.: ging).

Author(s): Silke Grallert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/17/2021)

Comments
  • Die "Jüngline" verweisen nach Schott eventuell auf die Rebellion der Menschen gegen den Sonnengott Re, während Kitchen hier eine Anspielung auf Horus und Seth erkennen will.
    Nach Schott, gefolgt von Kitchen, könnte hier sogar eine Anspielung auf die Amarnazeit vorliegen; dann könnte šmi̯=f auch auf Echnaton verweisen (so Schott).

    Commentary author: Silke Grallert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

  • oder s(w)

    Commentary author: Silke Grallert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd2fBnnQph0bJo9UPYHw9s0o
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2fBnnQph0bJo9UPYHw9s0o

Please cite as:

(Full citation)
Silke Grallert, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Sentence ID IBUBd2fBnnQph0bJo9UPYHw9s0o <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2fBnnQph0bJo9UPYHw9s0o>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2fBnnQph0bJo9UPYHw9s0o, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)