Sentence ID IBUBd2g4xlIcSUpaq0xcBlUYOhI



    particle
    de [Futur III]

    Aux.jw.stpr.2sgf_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    preposition
    de [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de geben

    Inf.t_Aux.jw
    V\inf

    preposition
    de hin zu

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    interrogative_pronoun
    de [Fragewort]

    (unspecified)
    Q

    verb_3-inf
    de (jmdn.) übersetzen (über/nach)

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    =2sg.c

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Insel

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de mittlerer (attributiv)

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

de "Was gibst du mir, damit ich dich zu der Insel in der Mitte übersetze?"

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 04/26/2023)

Comments
  • ḏꜣy〈=j〉 tw: Vgl. Gardiner, Chester Beatty Library, S. 17 und A. Erman, Neuaegyptische Grammatik; Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 40, § 88. F. Hintze, Untersuchungen zu Stil und Sprache neuägyptischer Erzählungen; Teil 2; Berlin 1952 (VIO 6), S. 195 vermutete einen passiven Subjunktiv: ḏꜣy.tw=t: "damit du übergesetzt wirst." Dabei ist jedoch fraglich, weshalb dies aus Sicht des Fährmanns Nemti so unpersönlich formuliert sein soll. J. Winand, Études de néo-égyptien; Bd. 1, La morphologie verbale; Liège 1992 (AegLeod 2), S. 62, ex. 94 deutete dies als Infinitiv im Status pronominalis (ḏꜣy.ṱ=f: "te faire traverser"), erläuterte aber nicht, wie er dies an das Vorhergehende anzuschließen gedachte. Auch Lichtheim, S. 217 ging wohl von einem Infinitiv aus: "What will you give me for ferrying you...?" Ein Infinitiv wäre nur möglich, wenn man davor eine Präposition ergänzt.

    jw ist abgekürzt mit zwei Strichen, dem Kanalzeichen (Gardiner N23) und dem Füllstrich geschrieben.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd2g4xlIcSUpaq0xcBlUYOhI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2g4xlIcSUpaq0xcBlUYOhI

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Sentence ID IBUBd2g4xlIcSUpaq0xcBlUYOhI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2g4xlIcSUpaq0xcBlUYOhI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2g4xlIcSUpaq0xcBlUYOhI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)