Sentence ID IBUBd2qsxdT6U0QtiGRHXNc390s



    verb_2-lit
    de sagen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    substantive_masc
    de Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de [Abschaum (des Bieres) oder Bodensatz]

    (unspecified)
    N.m:sg




    7.6 (= alt 11.6)
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Gegorenes, Fermentiertes

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de Harn

    (unspecified)
    N.f:sg




    ⸮šb.t?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

de Dieser Spruch ist zu sprechen über Hefe(?) von Vergorenem, Urin und ...?....

Author(s): Ines Köhler; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - gꜣš n(,j) ꜥwꜣy.t: Der ausgeschriebene Genitiv weist auf einen Genitivus Materiae hin.
    - šb.t: Lesung und Übersetzung sind unsicher. Eventuell Kurzform für šb.t "Maische" (Wb. 4, 437.10-11; DrogWb 486ff.), wäre dann aber in dieser Schreibung nur hier belegt. Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst, 192 und 232 transkribiert šb.t, aber kennt dieses in medizinischen Texten häufige Wort nicht mit dieser Orthographie. DrogWb 612 ordnet das Wort unter den unleserlichen ein und versteht es als eine Drogenbezeichnung, die in einem Salbmittel oder Verband verwendet wird. Leitz, Magical and Medical Papyri, 63 verzichet auf eine Lesung und Übersetzung. Westendorf, Handbuch Medizin, 312 liefert zwei mögliche Lesarten: šb.t: "Maische" und šbn: "werde gemischt".

    Commentary author: Ines Köhler; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 08/23/2017

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd2qsxdT6U0QtiGRHXNc390s
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2qsxdT6U0QtiGRHXNc390s

Please cite as:

(Full citation)
Ines Köhler, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd2qsxdT6U0QtiGRHXNc390s <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2qsxdT6U0QtiGRHXNc390s>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2qsxdT6U0QtiGRHXNc390s, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)