Sentence ID IBUBd2raRcN64kBttX2ToZLpj04
particle
[Partikel zur Einleitung der Frage]
(unspecified)
PTCL
verb_irr
veranlassen
SC.n.act.ngem.3pl
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
Vs 24
verb_3-inf
übrig bleiben
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
Rest
(unspecified)
N.m:sg
preposition
von (partitiv)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Heer
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
place_name
Unterägypten
(unspecified)
TOPN
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_irr
zulassen (dass)
Inf.t
V\inf
verb_3-inf
herauskommen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
verb_3-inf
herauskommen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
preposition
von (partitiv)
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_caus_2-lit
erzählen
Inf
V\inf
substantive_fem
Feldzug
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_2-lit
[Negationsverb]
Inf
V\inf
verb_irr
zulassen (dass)
Inf.t
V\inf
verb_3-lit
sterben
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
vernichten
Inf.t
V\inf
substantive_masc
Ende
Noun.sg.stpr.3pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
"Haben sie einen Rest vom Heer Unterägyptens übrig gelassen, um den einen von ihnen, der herausgehen will, herausgehen zu lassen, um von seinem Feldzug zu berichten, (und/oder) um sie nicht sterben zu lassen bis zur (vollständigen) Vernichtung ihres Restes?
Dating (time frame):
Pianchi/Pije Usermaatre
SCJLUQ4CSFFRJF6XNZ34OV4DFQ
Author(s):
Silke Grallert;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Figura etymologica mit sp, pri̯.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd2raRcN64kBttX2ToZLpj04
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2raRcN64kBttX2ToZLpj04
Please cite as:
(Full citation)Silke Grallert, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd2raRcN64kBttX2ToZLpj04 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2raRcN64kBttX2ToZLpj04>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2raRcN64kBttX2ToZLpj04, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).