Sentence ID IBUBd2wyQWB5VUzOqtrvVCPdp7E






    6.13
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    relative_pronoun
    de der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    verb_irr
    de veranlassen

    Inf.t_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf

    verb_3-lit
    de Acker bestellen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Einer

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de [Futur III]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_irr
    de veranlassen

    Inf.t_Aux.jw
    V\inf

    verb_4-inf
    de ernten

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de der Andere

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_irr
    de veranlassen

    Inf.t_Aux.mtw
    V\inf

    verb_3-inf
    de machen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de mühselige Arbeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de ohne

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de still stehen, anhalten, aufhören

    Inf
    V\inf

de Wer einen (allein) pfügen läßt: er wird [einen anderen (ebenfalls allein)] ernten lassen (und) er wird sie (beide) pausenlos (?; wörtl.: ohne still zu stehen) Knochenarbeit verrichten lassen.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 12/08/2022)

Comments
  • - Die Lücken im Text machen die Lesung unsicher. Falls die Ergänzungen richtig sind, muß jw=f ḏi̯.t ꜥwꜣ der Hauptsatz sein, damit mtw=f daran anschließen kann (so Jasnow, Winand und Quack, 2007). Quack, in: WdO 24, 1993, 19 und Vernus fassen jw=f ḏi̯.t ꜥwꜣ als Umstandssatz auf und müssen den Konjunktiv dann als Hauptsatztempus übersetzen (Johnson erwähnt einige Beispiele im Demotischen: Demotic Verbal System, 292-293; vgl. Felber, Demotische Ackerpachtverträge, 130-133; Shisha-Halevy, in: C. Fluck u.a. (Hgg.), Divitiae Aegypti. Koptologische und verwandte Studien zu Ehren von Martin Krause, Wiesbaden 1995, 311).
    - jri̯=w ḏnn: Jasnow erwähnt für diese Wendung zwei Übersetzungen: "to labor mightily" (Quack: "sich abmühen, sich abrackern") und "to suffer torments" (Winand: "souffrir"). Vernus versteht jri̯ ḏnn als "Folter ausüben" und er bezieht =w nicht auf wꜥ/ky, sondern er betrachtet es als die Wiedergabe des Passivs: "il devra faire infliger ... des corrections".
    - jw.tj ꜥḥꜥ: Ergänzung Jasnow (gefolgt von Quack, Winand, Vernus; Quack 2007 mit Fragezeichen), aber die Spuren ähneln ꜥḥꜥ in Zl. 6.6 nicht wirklich.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd2wyQWB5VUzOqtrvVCPdp7E
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2wyQWB5VUzOqtrvVCPdp7E

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Sentence ID IBUBd2wyQWB5VUzOqtrvVCPdp7E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2wyQWB5VUzOqtrvVCPdp7E>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2wyQWB5VUzOqtrvVCPdp7E, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)