Sentence ID IBUBd2ytlcpFV0CYp3C9QhQDFH8
verb_3-inf
veranlasse (dass)!
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_2-lit
befehlen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
Majestät
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
zu
(unspecified)
PREP
verb
den Tag verbringen
Inf
V\inf
substantive_masc
Tag
(unspecified)
N.m:sg
adjective
schön
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
zusammen mit
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
zusammen mit
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
der Große
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
place_name
Bachtan
(unspecified)
TOPN
Deine Majestät möge (gut)heißen, mit mir und mit dem Fürsten von Bachtan einen schönen Tag zu verbringen.
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Jessica Jancziak,
Peter Dils,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
jwm ist wohl eine Schreibung des Imperativs my, wie schon Erman, in: ZÄS 21, 1883, S. 57 vermutet hat. Vgl. den Vermerk in KRI II, 286,8, Anm. b. Dem entsprechen die Übersetzungen von Kitchen, Kammerzell und Ritner. Broze, S. 65 vermutete dagegen eine Schreibung des Imperativs my nach dem Umstandskonverter jw (ob Wilsons "But" durch dieselbe Vermutung zu begründen ist?). Diese Verbindung ist bereits neuägyptisch belegt.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd2ytlcpFV0CYp3C9QhQDFH8
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2ytlcpFV0CYp3C9QhQDFH8
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd2ytlcpFV0CYp3C9QhQDFH8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2ytlcpFV0CYp3C9QhQDFH8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2ytlcpFV0CYp3C9QhQDFH8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.