Sentence ID IBUBd38zNMotMEVslTaX5P9JZOg (Variant 1)


(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)


    1,5

    1,5
     
     

     
     

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de bewässern

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Feldpflanzen

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de schaffen

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     


    1,6

    1,6
     
     

     
     

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_3-lit
    de beleben

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Böckchen

    (unspecified)
    N.m:sg




    7, 9
     
     

     
     

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg




    [•]
     
     

     
     

de der die Feldpflanzen, die Re erschaffen hat, bewässert,
um jedes Böckchen (oder: jeden Durstigen) am Leben zu erhalten;

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/06/2023)

Comments
  • - jw jw[ḥ]: nur in pAnastasi VII steht jw. Es sind wahrscheinlich falsche phonetische Komplemente zu jwḥ.
    - šꜣ: in manchen Handschriften mit Pflanzendeterminativ und Pluralstrichen versehen: "Feldpflanzen", in anderen Handschriften auch nur mit geographischem Determinativ und Ideogrammstrich geschrieben: "Weide-, Sumpfland". In pAnastasi VII steht der Mann mit Hand am Mund, vielleicht unter Einfluß von wšꜣ oder šꜣꜥ.
    - qmꜣ: Erman, Bresciani, Helck, Assmann und Quirke beziehen diese Relativform nicht auf šꜣ, sondern auf Hapi. Die Überschwemmung wäre dann von Re erschaffen. pSallier II hat qmꜣ Rꜥ, pAnastasi VII lautet qmꜣ.n Rꜥ oder qmꜣ n Rꜥ. In der Handschrift pAnastasi VII ist kein Wurfholz T14 vorhanden (contra van der Plas) und Rꜥw ist mit dem Gottesdeterminativ G7, nicht mit dem Ideogrammstrich versehen (contra van der Plas, Helck).
    - jb: Helck meint, daß jb: "Böckchen" ein Fehler für jb: "der Durstige" ist; dann ist das Tierfelldeterminativ zu dem Mann mit Hand am Mund und Wasserwellen zu emendieren. In einer anderen Handschriftenüberlieferung steht ꜥw.t nb.t: "alles Kleinvieh".

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 09/02/2023

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd38zNMotMEVslTaX5P9JZOg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd38zNMotMEVslTaX5P9JZOg

Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, Sentence ID IBUBd38zNMotMEVslTaX5P9JZOg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd38zNMotMEVslTaX5P9JZOg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd38zNMotMEVslTaX5P9JZOg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)