Sentence ID IBUBd3HZMvQNH0PnpWT3NVnSezU




    6,1

    6,1
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de (be)fahren

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de abdämmen

    SC.tw.pass.ngem.3sgm_Neg.nn
    V\tam-pass:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    6,2

    6,2
     
     

     
     

    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_4-inf
    de führen; leiten

    SC.act.ngem.3sgm_Neg.nn
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Herz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Wasser, das fließt: es kann nicht eingedämmt werden;
(aber) es kann [sein] Herz (auch) nicht lenken.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Sabrina Karoui, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/07/2023)

Comments
  • - mw nꜥꜥ.y: Ergänzung nach oDeM 1190. oDeM 1176 fängt gleich mit nꜥi̯: "der fließt, ohne daß er ..." an, in weiteren Handschriften steht zuerst die Negation nn.
    - sšmw=f: ist mit dem Gottesdeterminativ geschrieben, aber an "es gibt sein Kultbild nicht" kann man das folgende jb nicht anknüpfen. sšm wird also das Verb sein und man muß mit "er lenkt sein Herz nicht" übersetzen (vgl. oDeM 1176: n sšm.n=f [jb=f]), obwohl eine Emendierung zu nn sšm{=f} jb=f: "es gibt keinen, der seinen Willen lenkt" inhaltlich sinnvoller ist. In pTurin Cat. 1968+ steht nur nn sšm.w=f: "nicht gibt es seine Lenkung", pAnastasi VII lautet nn-wn sšm.w jb=k: "es gibt keinen, der deinen Willen lenken kann".

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd3HZMvQNH0PnpWT3NVnSezU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3HZMvQNH0PnpWT3NVnSezU

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Sentence ID IBUBd3HZMvQNH0PnpWT3NVnSezU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3HZMvQNH0PnpWT3NVnSezU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3HZMvQNH0PnpWT3NVnSezU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)