Sentence ID IBUBd3MtQsq5lkfOqomqz0EdEQE




    1205b
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de öffnen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    P/C ant/W 28 = 417
     
     

     
     

    substantive_fem
    de [eine Himmelsgegend]

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de geflutet sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de [eine Himmelsgegend]

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg


    1205c
     
     

     
     

    verb_4-inf
    de überschwemmt sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    particle_enclitic
    de [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.3sgf
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_fem
    de Binsengefilde

    (unspecified)
    N.f:sg


    1205d
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de geflutet sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    particle_enclitic
    de [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.3sgf
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Opfergefilde (im Jenseits)

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

de Der pꜣꜥ.t-Kanal ist geöffnet, der pꜣꜥ.t-Kanal ist geflutet mit Wasser, das Binsengefilde ist also überschwemmt, das Opfergefilde ist also mit Wasser geflutet.

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Persistent ID: IBUBd3MtQsq5lkfOqomqz0EdEQE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3MtQsq5lkfOqomqz0EdEQE

Please cite as:

(Full citation)
Doris Topmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd3MtQsq5lkfOqomqz0EdEQE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3MtQsq5lkfOqomqz0EdEQE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3MtQsq5lkfOqomqz0EdEQE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)