Sentence ID IBUBd3SFN7WAo0DSuMHnq3oYFsc



    title
    de Vorsteher der Expedition; Vorsteher des Heeres

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL




    4,9
     
     

     
     

    particle
    de [Futur III]

    Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de (etwas tun) können (mit Infinitiv)

    Inf_Neg.bn jw
    V\inf

    verb_irr
    de kommen

    Inf.t
    V\inf

    adverb
    de nach oben (lokal)

    (unspecified)
    ADV

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de [Negationspartikel (neg. Perfekt)]

    Aux.bwpw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de fern sein

    Inf_Neg.bwpw
    V\inf

    preposition
    de (fern) von

    (unspecified)
    PREP

    adverb
    de hier

    (unspecified)
    ADV

de "[General] Meri[re], du wirst nicht nach oben [gelangen] können, ohne dass du fern [von] dem 'Hier' wärst."

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/13/2023)

Comments
  • Zu den Lesungen der Zeichenspuren und Ergänzungen Quack, S. 167. Anstelle seines b[n] j[w]=k ist nach Posener, Tf. 4 besser [b]n [j]w=k zu lesen.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd3SFN7WAo0DSuMHnq3oYFsc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3SFN7WAo0DSuMHnq3oYFsc

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Sentence ID IBUBd3SFN7WAo0DSuMHnq3oYFsc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3SFN7WAo0DSuMHnq3oYFsc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3SFN7WAo0DSuMHnq3oYFsc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)