Sentence ID IBUBd3TIIMYr4EO3kj5Kovz6pb0


hn =f sw qnj 3Q [•]


    verb_2-gem
    de
    beugen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de
    sich

    (unspecified)
    =3sg.m

    verb_3-lit
    de
    umarmen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)




    3Q
     
     

     
     




    [•]
     
     

     
     
de
er hat sich gebeugt und [...] umarmt. (?)
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Lutz Popko, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Die Lücke erschwert das Textverständnis. Caminos' Übersetzung "The Asiatics of Memphis sit at ease, they are confident, embraced ..." läßt eine Abtrennung hn=f / sw qni̯(.w) vermuten, wobei er auf MH I, Tf. 28, Zl. 67: ḥmsi̯=sn n rk=f / jb=sn hn(.w) und MH I, Tf. 46, Zl. 28: ḏi̯=j ḥmsi̯=tn hn.tj verweist (vgl. Wb. II, 495.5 für die absolute Verwendung von hnn). Tacke übersetzt "er hat sich geneigt und [...] umarmt", d.h. hn=f sw / qni̯[=f ...]. In der Lücke bis ꜥḏ sind 3 Quadrate zu ergänzen.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd3TIIMYr4EO3kj5Kovz6pb0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3TIIMYr4EO3kj5Kovz6pb0

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Lutz Popko, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd3TIIMYr4EO3kj5Kovz6pb0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3TIIMYr4EO3kj5Kovz6pb0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3TIIMYr4EO3kj5Kovz6pb0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)