Sentence ID IBUBd3d6QWoRuk8VtaW0ocI4hlI




    KÄT 141.1

    KÄT 141.1
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    nehmen

    SC.act.spec.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Haarsträuben (als Zeichen des Schreckens)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Du hast die "ébourrifanteste" (haarsträubendste) Sache (?) unternommen;
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - ṯꜣi̯: auf pAnastasi I, 24.1 steht ṯꜣi̯ ḥr=k, wohingegen oDeM 1073 nur ṯꜣi̯=k hat, was auch an ṯꜣi̯=k pꜣ ysdd (pAnastasi I, 24.8 = KÄT 144.3) erinnert. Für Gardiner, EHT, 35a, Anm. zu 10.f ist ḥr eine Korruptele für den schlagenden Arm. Seit Gardiner wird mit "Shuddering(?) seizes thee" o.ä. übersetzt (ebenso ṯꜣi̯=k pꜣ ysdd), was dann als eine Redewendung der Übersetzungssprachen zu verstehen ist, denn ägyptisch ist =k Subjekt.
    - ḏnn, Var. ḏn〈n〉 ist auf pAnastasi I mit einer Haarlocke determiniert, auf oDeM 1073 mit dem Mann mit Hand am Mund. Dem Zusammenhang nach, ist es etwas Erschreckendes. Die semitische Etymologie ist nicht ganz klar (Hoch, Semitic Words, 388, Nr. 584), das Wort wird aber getrennt von ḏnn: "Quälerei, Tortur" aufgeführt.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd3d6QWoRuk8VtaW0ocI4hlI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3d6QWoRuk8VtaW0ocI4hlI

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd3d6QWoRuk8VtaW0ocI4hlI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3d6QWoRuk8VtaW0ocI4hlI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3d6QWoRuk8VtaW0ocI4hlI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)