Sentence ID IBUBd3fokT5z2kxRvVBXwpDsmB0 (Variant 1)


(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)

    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg




    A.3
     
     

     
     




    längere Lücke
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de geschickt sein

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de sich selbst beherrschend

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de finden

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Spruch

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Mangel

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Ich bin [einer, der ... ... ..., mit klugem] Rat, beherrscht, der seinen Ausspruch findet, wenn es nötig ist (?), [... ...]

Author(s): Alexander Schütze; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Kay Christine Klinger (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 08/17/2021)

Comments
  • - Kubisch ergänzt [ꜥbꜣ] rʾ "[mit klugem] Rat". Die hier aufgezählten Epitheta finden sich bereits in autobiographischen Inschriften der 1. Zwischenzeit: Kubisch, 223; Polotsky, Zu den Inschriften der 11. Dynastie (UGÄA 11), Leipzig 1929, 36-37, § 64.
    - gꜣw: mit Krokodil und Buchrolle geschrieben und auf Grund der Parallelen als gꜣw gelesen: Janssen, TEA I, 114, Nr. II.Gb.16. Vielleicht ist aber gar kein Krokodil, sondern ein liegender Schakal dargestellt. Dann könnte man auch an sštꜣ: "Geheimnis, Verborgenes" denken.

    Commentary author: Alexander Schütze; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 10/24/2019

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd3fokT5z2kxRvVBXwpDsmB0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3fokT5z2kxRvVBXwpDsmB0

Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.

Please cite as:

(Full citation)
Alexander Schütze, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Kay Christine Klinger, Sentence ID IBUBd3fokT5z2kxRvVBXwpDsmB0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3fokT5z2kxRvVBXwpDsmB0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3fokT5z2kxRvVBXwpDsmB0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)