Sentence ID IBUBd3rOgWXwckSEnFkkaaVVHV8



    verb_4-inf
    de wertvoll sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Angelegenheit (?)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de mehr als

    (unspecified)
    PREP




    3Q
     
     

     
     




    3.18
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de entfernen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)




    ca. 2cm
     
     

     
     

de [...] Wertvoll ist die Angelegenheit, mehr als [...] verbergen/beseitigen [...

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - Vor dem mutmaßlichen Adjektivverb nꜣ-šps gibt es unklare Spuren von 2 Quadraten. Vielleicht gehören die Spuren noch zum vorherigen Satz.
    - n-ḥꜣw: Jasnow transkribiert ein n vor ḥꜣw, aber dies ist bloß der Punkt des ḥꜣ-Zeichens (Verhoeven, Untersuchungen zur Buchschrift, 327) und das vorherige n gehört nocht zu ꜥš-sḥn. Auch am Ende von Zl. 1.11 fehlt die Präposition nach einem vorangehenden n, falls da tatsächlich n-ḥꜣw zu lesen ist.
    - rwgꜣ: Jasnow vermutet hier das demotische Verb lg: "verbergen" mit der Fesselklammer V19 als Determinativ. Quack, in WdO 24, 1993, 13 mit Anm. 47 denkt eher an lg: "aufhören (lassen); beseitigen" und er möchte statt Gardiner V19 das Determinativ der Beinchen D54 lesen. Quack ergänzt in seiner Übersetzung von 1993 zu "[Der das Unrecht] beseitigt" nach dem Königsepitheton von Ptolemaios I. Soter: pꜣ ntr n.tj lg ḥb: "der Gott, der das Unheil beseitigt". Die Lücke hinter lg beträgt nur 2 cm oder etwa 4 Quadrate. Die nächsten Phrasen beziehen sich auf Aktivitäten des Schöpfers, weshalb lg vermutlich noch zu diesem Satz zu ziehen ist.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd3rOgWXwckSEnFkkaaVVHV8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3rOgWXwckSEnFkkaaVVHV8

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd3rOgWXwckSEnFkkaaVVHV8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3rOgWXwckSEnFkkaaVVHV8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3rOgWXwckSEnFkkaaVVHV8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)