Sentence ID IBUBd3w7ZvRHP03xhC7Yfb5ixZQ



    particle_nonenclitic
    de siehe!

    Partcl.stpr.2pl
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    substantive_masc
    de Majestät

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de bestimmen

    Inf_Aux.mk
    V\inf

    substantive_fem
    de Arbeit

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     

    verb_caus_2-lit
    de gedenken

    Inf_Aux.mk
    V\inf

    preposition
    de [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Angelegenheit

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Nützliches

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl





     
     

     
     

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Zukunft

    (unspecified)
    N.m:sg

de Seht! Meine Majestät ist gerade beim Planen einer Arbeit,
(beim) Nachdenken über ein Werk von Nützlichkeit
für die Zukunft.

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • - šꜣi̯: Lit. "bestimmen"; die Übersetzung folgt hier dem Vorschlag von El-Adly, Lederhandschrift, 9 mit 12 Anm. g. - n m-ḫt: Die Zugehörigkeit zum Satz wird unterschiedlich beurteilt. Schon Stern, Urkunde, 87 setzte es an den Beginn des nachfolgenden Satzes; so auch Lichtheim, Literature, 116 mit 118 Anm. 1 wegen der Setzung des Verspunktes vor die Gruppe; dazu noch Shirun-Grumach, Offenbarung, 154, El-Adly, Lederhandschrift, 14; Hofmann, Königsnovelle, 63. Dagegen - und außerdem syntaktisch wahrscheinlicher - an das Ende dieses Satzes setzen es de Buck, Building Inscription, 52; Hermann, Königsnovelle, 49.

    Commentary author: Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd3w7ZvRHP03xhC7Yfb5ixZQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3w7ZvRHP03xhC7Yfb5ixZQ

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Sentence ID IBUBd3w7ZvRHP03xhC7Yfb5ixZQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3w7ZvRHP03xhC7Yfb5ixZQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3w7ZvRHP03xhC7Yfb5ixZQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)