Sentence ID IBUBd40XpYDAnUFWhoc0nAmIPHo




    D140

    D140
     
     

     
     

    substantive_masc
    de der Große

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_irr
    de geben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de er

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de erreichen

    SC.n.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act-ant

    substantive_masc
    de Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

de Der Große, er gibt, (indem/wenn) ein Mann nicht aufdringlich (?) ist.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • oder: Der Große, er gibt. (Aber) der (Durchschnitts)mensch kann (es) nicht erreichen (?; oder: ihm nicht nacheifern (?)).

    Die Bedeutung von pḥ ist in diesem Zusammenhang unsicher. Ein zusätzliches Problem ist, daß in der Version Prisse die Negationspartikel n vorangeht, in der Version L2 die Präposition n steht.
    - Faulkner übersetzt: "a magnate gives (only) to him who has attained to being a man (of position)" (in: Simpson, Literature of Ancient Egypt, 163).
    - Lichtheim versteht pḥ n z als ein Idiom mit der Bedeutung "chosen man; lucky man" (Literature I, 77, Anm. 15), daher: "The great man gives to the chosen man".
    - Laut Fecht, in: Fs Daumas, 230-232 hat pḥ hier die Bedeutung "aufdringlich sein", abgeleitet von "sich an jemanden wenden; jemanden angreifen", daher: "der-Grosse pflegt-also-zu-geben, wenn-einer-nicht-aufdringlich-ist". (vgl. Parkinson, Tale of Sinuhe, 253: "A great man gives, when a man does not exert pressure").
    - Vernus, Sagesses, 80 übersetzt pḥ mit "Anspruch erheben auf" oder mit "nacheifern" (ohne genauere Begründung): "Le grand donne, (mais) l'homme du commun ne peut y prétendre (ou: l'égaler)".

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd40XpYDAnUFWhoc0nAmIPHo
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd40XpYDAnUFWhoc0nAmIPHo

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd40XpYDAnUFWhoc0nAmIPHo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd40XpYDAnUFWhoc0nAmIPHo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd40XpYDAnUFWhoc0nAmIPHo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)