Sentence ID IBUBd48LLboLK0P3jMos1kYOA8o




    28
     
     

     
     

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    preposition
    de
    in der Mitte von (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Schreibtafel (aus Holz oder Metall)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de
    Silber

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:f.sg=

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive
    de
    Seite (allg)

    (unspecified)
    N:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de
    vorne befindlich

    Adj.sgf
    N-adjz:f.sg
de
[§ 28: Beschreibung des hethitischen Siegels, rechte Seite]
Das, was in der Mitte der Tafel aus Silber auf seiner (= Siegel) anfänglichen Seite (= rechts) ist:
Author(s): Silke Grallert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Anja Weber, Jonas Treptow, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Zum rekonstruierten Aussehen des hethitischen Königssiegels auf der Silbertafel vgl. J. Friedrich, in: Artibus Asiae VI (1937), 180 und E. Edel, WVDOG 95, 102-04. Dieser abschließende Teil ist nicht in der hethitischen Vorlage enthalten, sondern von äg. Seite verfasst worden.
    Die anfängliche Seite meint die rechte Hälfte der Darstellung in dem Siegel. Das Suffix =f des Possesivartikels bezieht sich m.E. nicht wie die Übersetzung Edels suggeriert, auf ꜥn n ḥḏ, sondern auf n,tj = Siegel, das im folgenden beschrieben wird.

    Commentary author: Silke Grallert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd48LLboLK0P3jMos1kYOA8o
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd48LLboLK0P3jMos1kYOA8o

Please cite as:

(Full citation)
Silke Grallert, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Anja Weber, Jonas Treptow, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd48LLboLK0P3jMos1kYOA8o <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd48LLboLK0P3jMos1kYOA8o>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd48LLboLK0P3jMos1kYOA8o, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)