Sentence ID IBUBd4JMyWk0zEShiyoq8Fahq9I



    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    machen

    Inf.t_Aux.jw
    V\inf

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Hand

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Süden

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [Dativ: Richtung]

    (unspecified)
    PREP




    pTurin Cat. 1940+1941, rto 2,6
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Amun-Re

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    König der Götter (Amun u.a. Götter)

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     
de
Ich gab einen Wink nach Süden, zu Amunrasonther:
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Eine mehr als bezeichnende Wortwahl: jri̯ m ḏr.t n NN bedeutet "ein Hand(zeichen) machen gegenüber (dem Tauben) NN", vgl. diesen Gebrauch in pAnastasi IV 2,7 = pKoller 2,5: A.H. Gardiner, Late-Egyptian Miscellanies; Bruxelles 1937 (BiAe VII), 36 und 117-118; R.A. Caminos, Late-Egyptian Miscellanies; London 1954 (BrownStud. 1), S.132; DZA 31.645.790 und 31.645.800.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd4JMyWk0zEShiyoq8Fahq9I
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4JMyWk0zEShiyoq8Fahq9I

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd4JMyWk0zEShiyoq8Fahq9I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4JMyWk0zEShiyoq8Fahq9I>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4JMyWk0zEShiyoq8Fahq9I, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)