Sentence ID IBUBd4NMVtazVUNFm1rVw3vWoh8






    10.3
     
     

     
     

    particle
    de ferner (in Briefformeln)

    (unspecified)
    PTCL

    particle_nonenclitic
    de [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de Aufmerksamkeit schenken

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Aufmerksamkeit

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de schreiben

    Inf
    V\inf

    adverb
    de sehr

    (unspecified)
    ADV

    substantive
    de sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv etc.)

    (unspecified)
    N

de Folgendes:
Mögest du bitte deine Aufmerksamkeit in allertüchtigster Weise auf das Schreiben (oder: den Schreiberberuf) richten.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 02/18/2021)

Comments
  • Der Text besteht laut Jäger aus 2 Teilen: 10.3-7 und 10.7-11.1, aber nur auf oPetrie 8 hört der Text tatsächlich mit den zerschmetterten Knochen auf.
    Teil 10.3-7 ebenfalls in:
    - pSallier I, 3.6-9
    - pChester Beatty V, Rto 5.5-9
    - pTurin C, 1.1-8 (pTurin 1917+2093, 1.1-8) [sehr fragmentarisch]
    - oPetrie 8 = oLondon UC 39611 (Cerny/Gardiner, Hieratic Ostraca, Tf. X.3)
    - oRamesseum 18 = oLondon UC 32942 (Spiegelberg, Hieratic Ostraca, 18) [sehr fragmentarisch]
    - oTurin Suppl. 9759 = oTurin CGT 57463 [sehr fragmentarisch; mit Verspunkten]

    Teil 10.7-11.1 ebenfalls in:
    - pSallier I, 3.9-11
    - pChester Beatty V, Rto 5.9 und 7.7-9
    - pTurin C, 1.8-2.2 (pTurin 1917+2093, 1.8-2.2) [sehr fragmentarisch]
    - oRamesseum 18 = oLondon UC 32942 (Spiegelberg, Hieratic Ostraca, 18) [sehr fragmentarisch]
    - oTurin Suppl. 9759 = oTurin CGT 57463 [sehr fragmentarisch; mit Verspunkten]

    zẖꜣ.w: Erman, Neuäg. Gramm., § 426 versteht dies als einen Infinitiv, auch wenn er mit "Wende dein Antlitz den Schriften zu" übersetzt. In anderen Texten steht jḫ ḏi̯=k ḥr=k r jri̯.t zẖꜣ.w: "Du sollst bitte deine Aufmerksamkeit darauf richten, ein Schreiber zu werden/sein." (pAnastasi III, 5.5-6).

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd4NMVtazVUNFm1rVw3vWoh8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4NMVtazVUNFm1rVw3vWoh8

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Sentence ID IBUBd4NMVtazVUNFm1rVw3vWoh8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4NMVtazVUNFm1rVw3vWoh8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4NMVtazVUNFm1rVw3vWoh8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)