معرف الجملة IBUBd4fWuGBVE0vojWqwbt6ODQo






    23.5
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive
    de
    Graugans

    (unspecified)
    N:sg

    verb_3-inf
    de
    herziehen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Wasservogelgebiet

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sg_adv/Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de
    hinter (lokal)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_3-lit
    de
    unwillig sein

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de
    Netz (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Die (weibliche) Gans ist aus den kühlen Gegenden (d.h. den Sommerquartieren der Zugvögel) hergezogen, obwohl man hinter ihr her ist, damit sie unfreiwillig im Netz ist.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - Da ḥḏn=s als Finalsatz nicht sehr gelungen ist, kann man auch an einen Adjektivalsatz denken ḥḏn sj: "Unfreiwillig sitzt sie im Netz".
    - Auch wenn man pBoulaq 4 mit ḥḏn einen Sinn abgewinnen kann, wird seit Volten der Lesung ḏdḥ von pGuimet gefolgt, mit einer Emendierung von ḏdḥ.tj zu r ḏdḥ=s: "um sie mit dem/im Netz einzufangen". Der ganze Satz lautet in pGuimet aber ziemlich anders und ist ebenfalls nicht unbedenklich: tꜣ srj.t qbḥw tw=tw ḥr {dwꜣ=s} 〈zꜣw=s〉 ḏdḥ.tj m {pꜣ jꜣd} 〈tꜣ jꜣd.t〉: "Die Gans von den kühlen Gegenden, man {verehrt} 〈bewacht〉 sie, eingesperrt {wie ein Armer/in der Seuche} 〈im Netz〉" (Emendierung von dwꜣ zu zꜣw wegen Hörfehler (Volten) oder Lesefehler (Quack)). Statt zu r ḏdḥ=s zu emendieren (so Quack), könnte man ḏdḥ.tj belassen, allerdings in einer mittelägyptischen Konstruktion des Stativs: "obwohl man hinter ihr her ist, mit dem Ergebnis, daß sie im Netz gefangen ist" (so Vernus in seiner Übersetzung).

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd4fWuGBVE0vojWqwbt6ODQo
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4fWuGBVE0vojWqwbt6ODQo

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd4fWuGBVE0vojWqwbt6ODQo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4fWuGBVE0vojWqwbt6ODQo>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4fWuGBVE0vojWqwbt6ODQo، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)