Sentence ID IBUBd4g7vXwONEmUmu6moCpNy0M (Variant 2)


(One of 2 reading variants of this sentence: #1, >> #2 <<)


    23.2

    23.2
     
     

     
     

    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    (unspecified)
    V

    verb_3-lit
    de stehen

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    preposition
    de an (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ort

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de kämpfen

    Rel.form.ngem.sgm.3sg
    V\rel.m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c




    rto, 4
     
     

     
     

    preposition
    de auf

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de [Bleib nicht stehen] an einem Ort, 〈wo〉 man {mit mir} kämpft!

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • - Der Vers ist in allen Handschriften verstümmelt oder teilzerstört. In pTurin CGT 54017 ist es ein unabhängiger Satz: m ꜥḥꜥ r bw [ꜥḥꜣ]=tw ḥr=s: "Bleib nicht stehen an einem Ort, an dem man kämpft!" (Roccati, in: BSFE 148, 2000, 11). In pSallier II und pAnastasi VII fängt er mit mj statt m an, was in den älteren Bearbeitungen als eine Konjunktion aufgefaßt wurde: "... wie das (Sich)-Hinstellen an einen Ort, wo gekämpft wird".

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd4g7vXwONEmUmu6moCpNy0M
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4g7vXwONEmUmu6moCpNy0M

Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Sentence ID IBUBd4g7vXwONEmUmu6moCpNy0M <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4g7vXwONEmUmu6moCpNy0M>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4g7vXwONEmUmu6moCpNy0M, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)