Sentence ID IBUBd4sWvrHFq0momt2Hf9wSgQo


de
Schau, die Liebhaber kommen 〈zu〉 ihr, (sie) verehrend (wörtl.: in Verbeugung), weil (deren) Liebe zu ihr so groß ist.

Comments
  • Beginnend mit Gardiner, S. 33 ("Behold, she came, and the lusty youths did obeisance") wird der Hauptsatz als Temporal- oder Konditionalgefüge übersetzt. Allerdings scheint dies weder mittel- noch neuägyptisch möglich zu sein: An mittelägyptischen Konstruktionen kämen für eine derartige Deutung ein Wechselsatzgefüge oder ein einfacher Adverbialsatz mit Schenkelscher Rang-V-Erweiterung infrage. Beide sind jedoch in dieser Form nicht möglich: In einem Wechselsatz müsste auch im hinteren Satz ein sḏm=f stehen und eine Rang-V-Erweiterung kommt nach den Beispielen bei W. Schenkel, Tübinger Einführung in die klassisch-ägyptische Sprache und Schrift, Tübingen, 6. Auflage, 2005, S. 296-300 höchstens vor einem komplexen Adverbialsatz vor. (Es sei denn, man zieht sein Beispiel Sinuhe B1, 181-183 [S. 297] heran, bei dem der Hauptsatz eine emphatische Konstruktion enthält, die strukturell natürlich ein Adverbialsatz ist.) Neuägyptisch sollte man auf jeden Fall eine Einleitung durch jr erwarten. Hinzu kommt, dass in dem Fall der Verspunkt hinter mry.w, der noch ganz schwach zu erkennen ist, getilgt werden müsste, weil er zwischen Subjekt und Prädikat desselben Satzes stünde. Die Ergänzung und Übersetzung folgt daher Mathieus Vorschlag auf S. 41, Anm. 76.

    Commentary author: Lutz Popko, with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd4sWvrHFq0momt2Hf9wSgQo
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4sWvrHFq0momt2Hf9wSgQo

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd4sWvrHFq0momt2Hf9wSgQo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4sWvrHFq0momt2Hf9wSgQo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1, 2/14/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 2/28/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4sWvrHFq0momt2Hf9wSgQo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 2/28/2025)