Sentence ID IBUBd4tMhHWOB0NppRawHnACbvo




    7,3

    7,3
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de schwanger sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    gods_name
    de Sobek

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de gebären

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de Flut

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     


    7,4

    7,4
     
     

     
     

    gods_name
    de Götterneunheit

    (unspecified)
    DIVN

    relative_pronoun
    de der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de in

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de heilig sein

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f




    [•]
     
     

     
     

de (O Hapi,) der mit Sobek schwanger war, der die Flut geboren hat,
- die Neunheit, die in ihm ist, ist heilig/unnahbar -;

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/09/2023)

Comments
  • - jwr: kann ein direktes Objekt haben (Wb. I, 56.1), wird aber häufiger mit m gebildet (Wb. I, 56.5 und 6). Keine Handschrift hat hier eine Präposition. Meeks übersetzt mit einem passiven sḏm=f: "Sobek a été conçu, Neith (ou: le flot) mise au monde".
    - msi̯ n.t: wegen des Parallelismus wird vom Verb msi̯ ausgegangen. Man kann auch ms: "Kind" lesen (siehe die Determinative in pSallier II und pAnastasi VII). In pSallier II steht nicht n.t: "die Flut", sondern N.t: "Neith" und man kann dort mit "Kind der Neith" übersetzen.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd4tMhHWOB0NppRawHnACbvo
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4tMhHWOB0NppRawHnACbvo

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, Sentence ID IBUBd4tMhHWOB0NppRawHnACbvo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4tMhHWOB0NppRawHnACbvo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4tMhHWOB0NppRawHnACbvo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)