Sentence ID IBUBd4wGB53MrE5jiFUmhBoHu3I



    verb_3-inf
    de
    loben

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de
    mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg

    substantive_masc
    de
    Vater

    (unspecified)
    N.m:sg




    zerstört
     
     

     
     

    undefined
    de
    [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    bis (temp.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Herrscher

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    place_name
    de
    die Beiden Länder (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN

    verb_3-lit
    de
    aufgehen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Amun

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de
    leuchten

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP




    1Q
     
     

     
     

    preposition
    de
    bis

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP




    zerstört
     
     

     
     




    x+3
     
     

     
     

    place_name
    de
    Land Chatti

    (unspecified)
    TOPN
Glyphs artificially arranged
de
"So wahr mich ... Va[te]r ... loben und ich ewiglich ... Herrscher der Beiden Länder (= Ägypten), (und so wahr) ich erscheine wie Amun und ich leuchte wie ... bis zum Himmel auf ..., ... Chatti ...
Author(s): Silke Grallert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Persistent ID: IBUBd4wGB53MrE5jiFUmhBoHu3I
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4wGB53MrE5jiFUmhBoHu3I

Please cite as:

(Full citation)
Silke Grallert, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd4wGB53MrE5jiFUmhBoHu3I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4wGB53MrE5jiFUmhBoHu3I>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4wGB53MrE5jiFUmhBoHu3I, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)