Sentence ID IBUBd4wg0A3REEsim8mzigzG8tY



    particle
    de aber danach

    (unspecified)
    PTCL

    preposition
    de nach (temp.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    particle
    de [in nicht-initialem Hauptsatz]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de (soziale) Oberschicht

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    substantive_fem
    de Untertanen

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de ruhen

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    relative_pronoun
    de der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    personal_pronoun
    de du [Präs.I-Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    2sg.m

    prepositional_adverb
    de dort

    (unspecified)
    PREP\advz

    adverb
    de auch; ebenfalls

    (unspecified)
    ADV

    verb
    de sagen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de zu (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

de 'Und nach den Göttern begeben sich die Edlen und Untertanen auch dahin zur Ruhe, wo du bist,' so sprach er zu mir."

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 04/26/2023)

Comments
  • Wie das n=j (anstelle eines zu erwartenden n=sn oder n=w) zeigt, richtete sich der letzte Satz der Rede des Ptah anders als sein erster nicht an die Sterne, sondern an Osiris, vgl. C. Peust, Indirekte Rede im Neuägyptischen; Wiesbaden 1996 (GOF IV 33), S. 40.

    jw pꜥ.t rḫ.yt ḥtp: Laut H. Satzinger, Neuägyptische Studien. Die Partikel jr. Das Tempussystem; Wien 1976 (WZKM Beiheft 6), S. 205-206 (dem folgte F. Neveu, La particule ḫr en néo-égyptien. Étude synchronique; Paris 2001 (EME 4), S. 104) ist ein ḥr zu ergänzen. Dennoch gab Satzinger an (ebd., S. 265, Anm. 1 zu Kap. 1.2.1.1), dass der Kontext ein futurischer sei.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd4wg0A3REEsim8mzigzG8tY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4wg0A3REEsim8mzigzG8tY

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Sentence ID IBUBd4wg0A3REEsim8mzigzG8tY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4wg0A3REEsim8mzigzG8tY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4wg0A3REEsim8mzigzG8tY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)