Sentence ID IBUBd52Qvgglp0jwnfTpQLZqOHo
hockender Nilgott, pḥw des 1. Gaues von Unterägypten
Opet 237.L
über dem Nilgott
verb_irr
kommen
(unspecified)
V
epith_king
König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
epith_king
Herr der Beiden Länder (Könige)
(unspecified)
ROYLN
substantive
Autokrator
(unspecified)
N
epith_king
Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
epith_king
Herr der Kronen (König)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
Caesar
(unspecified)
ROYLN
preposition
zu (jmdm.) (Richtung)
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
hinter dem Nilgott
verb_3-inf
bringen
(unspecified)
V
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
zu (jmd.)
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
place_name
Schen-wer (1. u.äg. Gau)
(unspecified)
TOPN
preposition
unter (etwas sein) (etwas tragend)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Inhalt
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Bezirk
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Inselbewohner (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
durchziehen
(unspecified)
V
substantive_masc
Thron
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
Le roi de Haute et de Basse Egypte, le maître des deux terres, Autocrator, le fils de Rê, le maître des couronnes, César, est venu près de toi pour t'apporter Shen-our portant ce qu'il contient, les champs des Haou-nebou en train de parcourir ton sanctuaire.
Dating (time frame):
Augustus
2HOJVMMCYBGGZBLAJPG2UMXHP4
Author(s):
Aurélie Paulet;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
Comments
-
- šnw-wr: GAUTHIER, H., Dictionnaire des noms géographiques, volume V, 1928, page 138.
- Ḥꜣ.w-nb.w: GAUTHIER, H., Dictionnaire des noms géographiques, volume IV, 1927, page 12.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd52Qvgglp0jwnfTpQLZqOHo
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd52Qvgglp0jwnfTpQLZqOHo
Please cite as:
(Full citation)Aurélie Paulet, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd52Qvgglp0jwnfTpQLZqOHo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd52Qvgglp0jwnfTpQLZqOHo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd52Qvgglp0jwnfTpQLZqOHo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).