Sentence ID IBUBd53Y0rXPdEZxhvDKtpE3pqg


mj stp =w s ẖn nꜣ II,13-14 sẖ.w-pr-ḥḏ II,14 ntj šm r pꜣ ꜥ.wj längere Lücke


    verb
    de gib!

    (unspecified)
    V

    verb
    de auswählen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉

    (unspecified)
    -3pl

    personal_pronoun
    de ihn, sie, es

    (unspecified)
    =3sg.c

    preposition
    de gehörig zu, unter, von

    (unspecified)
    PREP

    undefined
    de [bestimmter Artikel Plural:] die

    (unspecified)
    (undefined)


    II,13-14
     
     

     
     

    title
    de Schreiber des Schatzhauses

    (unspecified)
    TITL


    II,14
     
     

     
     

    relative_pronoun
    de [Relativpartikel:] welcher, der

    (unspecified)
    REL:m.sg

    verb
    de gehen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de nach, (hinein) in

    (unspecified)
    PREP

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Haus

    (unspecified)
    N.m:sg


    längere Lücke
     
     

     
     

de "Möge man ihn unter den Schreibern des Schatzhauses, die zum Haus [von ... ...] gehen, auswählen!"

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/10/2019)

Comments
  • Ryholt, Narrative Literature, 2012, 138, will wegen der Determinierung mit der Buchrolle pr-ꜥnḫ lesen, nicht pr-ḥḏ. Die Schreibung spricht aber eindeutig für letzteres.

    Commentary author: Günter Vittmann; Data file created: 05/15/2018, latest revision: 05/15/2018

  • Ryholt, Narrative Literature, 2012, 138 liest wegen des Schriftrollendeterminativs pr-ꜥnḫ, doch paßt die Schreibung nicht zu dieser Lesung.

    Commentary author: Günter Vittmann; Data file created: 01/24/2022, latest revision: 01/24/2022

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd53Y0rXPdEZxhvDKtpE3pqg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd53Y0rXPdEZxhvDKtpE3pqg

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd53Y0rXPdEZxhvDKtpE3pqg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd53Y0rXPdEZxhvDKtpE3pqg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd53Y0rXPdEZxhvDKtpE3pqg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)