Satz ID IBUBd53Y0rXPdEZxhvDKtpE3pqg


mj stp =w s ẖn nꜣ II,13-14 sẖ.w-pr-ḥḏ II,14 ntj šm r pꜣ ꜥ.wj längere Lücke


    verb
    de
    gib!

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    verb
    de
    auswählen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉

    (unedited)
    -3pl

    personal_pronoun
    de
    ihn, sie, es

    (unedited)
    =3sg.c

    preposition
    de
    gehörig zu, unter, von

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    demonstrative_pronoun
    de
    [bestimmter Artikel Plural:] die

    (unedited)
    DEM(infl. unedited)


    II,13-14
     
     

     
     

    title
    de
    Schreiber des Schatzhauses

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)


    II,14
     
     

     
     

    relative_pronoun
    de
    [Relativpartikel:] welcher, der

    (unedited)
    REL(infl. unedited)

    verb
    de
    gehen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    nach, (hinein) in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    particle
    de
    der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Haus

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    längere Lücke
     
     

     
     
de
"Möge man ihn unter den Schreibern des Schatzhauses, die zum Haus [von ... ...] gehen, auswählen!"
Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 10.10.2019)

Kommentare
  • Ryholt, Narrative Literature, 2012, 138, will wegen der Determinierung mit der Buchrolle pr-ꜥnḫ lesen, nicht pr-ḥḏ. Die Schreibung spricht aber eindeutig für letzteres.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann

  • Ryholt, Narrative Literature, 2012, 138 liest wegen des Schriftrollendeterminativs pr-ꜥnḫ, doch paßt die Schreibung nicht zu dieser Lesung.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd53Y0rXPdEZxhvDKtpE3pqg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd53Y0rXPdEZxhvDKtpE3pqg

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd53Y0rXPdEZxhvDKtpE3pqg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd53Y0rXPdEZxhvDKtpE3pqg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd53Y0rXPdEZxhvDKtpE3pqg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)