Sentence ID IBUBd59QOFDQ4Ev7qCS9LaYdWho
883a
verb_3-inf
emporsteigen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
kings_name
Pepi
(unspecified)
ROYLN
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
preposition
aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Seite
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_substantive
östlich
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
883b
verb_4-inf
(sich) erneuern
PsP.2sgm
V\res-2sg.m
preposition
zu (temp.), bis (temp.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Zeit
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_4-inf
verjüngen
PsP.2sgm
V\res-2sg.m
preposition
im; am; [temporal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Zeit; Zeitpunkt
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
883c
verb_3-inf
gebären
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
gods_name
Nut
(unspecified)
DIVN
kings_name
Pepi
(unspecified)
ROYLN
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
preposition
zusammen mit
(unspecified)
PREP
artifact_name
Orion (Sternbild)
(unspecified)
PROPN
883d
verb
(Schmuckband) umbinden
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
personal_pronoun
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.m
substantive_fem
Jahr
(unspecified)
N.f:sg
preposition
zusammen mit
(unspecified)
PREP
gods_name
Osiris
(unspecified)
DIVN
{Dieser Pepi} 〈Du〉 steigst auf der östlichen Seite des Himmels empor, erneuert zu deiner Zeit, verjüngt in deinem Moment, nachdem Nut {diesen Pepi} 〈dich〉 zusammen mit Orion geboren hat und das Jahr dich zusammen mit Osiris mit dem Stirnband geschmückt hat.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Persistent ID:
IBUBd59QOFDQ4Ev7qCS9LaYdWho
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd59QOFDQ4Ev7qCS9LaYdWho
Please cite as:
(Full citation)Doris Topmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd59QOFDQ4Ev7qCS9LaYdWho <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd59QOFDQ4Ev7qCS9LaYdWho>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd59QOFDQ4Ev7qCS9LaYdWho, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.