Sentence ID IBUBd5FXFZKxwkYQuaYUqpjfPew
Comments
-
Die Communis opinio, beginnend mit Müller, S. 38, ergänzt in der Lücke am Satzanfang "Bäume" und übersetzt "[Die Bäume] insgesamt schwinden dahin, mich (nur) ausgenommen, in dem Gebüsch" u.Ä. Während Müller, Erman und Kitchen "in dem Gebüsch" u.a. übersetzen, wird i.d.R. "verschwinden aus..." übersetzt. Während die Gemination bei zbi̯ auch andernorts auftritt (vgl. die Bemerkung auf DZA 28.590.310), wird diese Deutung durch zwei weitere Probleme erschwert:
(1) ḥr.w-r=j wird stets als eine Art parenthetischer Einschub bzw. Interposition betrachtet, vgl. dazu die Bemerkungen bei F. Hintze, Untersuchungen zu Stil und Sprache neuägyptischer Erzählungen, Teil 1, Berlin 1950 (VIO 2), S. 135-140. Inhaltlich stellt dieser Einschub eine auf das Subjekt bezogene Einschränkung dar. Nun ist die Position einer Parenthese nicht durch die Grammatik des Satzes, in den sie eingefügt ist, vorgegeben, weshalb verwunderlich ist, wieso das ḥr.w-r=j nicht direkt hinter dem Subjekt und seinem Attribut r-ḏr steht, sondern erst hinter dem Verb.
(2) zbi̯ m bedeutet nicht "verschwinden aus", sondern "gehen nach/in" (Wb III 430, 7); einzig in griechischer Zeit kann es auch "vertrieben werden aus" bedeuten (Wb III 430, 11). Die gängige Übersetzung "aus dem Garten verschwinden" kann also nicht gemeint sein. Es stellt sich auch die Frage, ob Müller und Erman mit ihrer Übersetzung eigentlich etwas anderes intendiert haben. Schott, S. 58 stellte die Satzglieder in der Übersetzung um: "Allesamt vergehen außer mir [die Pflanzen] in der Flur." Er deutete also m pꜣ šꜣ als adverbielles Attribut des Subjekts. Sollten Müller und Erman etwas Ähnliches vermutet haben? Jedoch dürfte die von Schott vermutete Verbindung eher durch einen Genitiv als durch ein Adverbialattribut ausgedrückt worden sein. Aus diesem Grund wird hier vorgeschlagen, dass m pꜣ šꜣ ein Attribut zu dem Suffixpronomen =j und damit der Verspunkt korrekt gesetzt ist.
Der hieroglyphischen Transkription von Lopez, S. 138 zufolge ist das Zeichen über dem t des folgenden Satzbeginns kein Füllpunkt (so die Transkription bei Fox, S. 389), sondern ein Verspunkt.
Persistent ID:
IBUBd5FXFZKxwkYQuaYUqpjfPew
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5FXFZKxwkYQuaYUqpjfPew
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd5FXFZKxwkYQuaYUqpjfPew <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5FXFZKxwkYQuaYUqpjfPew>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5FXFZKxwkYQuaYUqpjfPew, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.