Sentence ID IBUBd5IfViwjRUiJkfmcGr7VGzk



    particle_nonenclitic
    de
    siehe!

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    interjection
    de
    siehe!

    (unspecified)
    INTJ

    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.3sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    suchen

    Inf.stpr.1sg_Aux.jw
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    2,82
     
     

     
     

    preposition
    de
    bis

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
de
Schau doch, mich, (ja) mich wird man jeden Tag suchen.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • jꜣ=tw (r) wḫꜣḫ={w}j ist Futur III. Zu der Schreibung des satzeinleitenden jw als jꜣ vgl. J. Winand, Études de néo-égyptien; Bd. 1, La morphologie verbale; Liège 1992 (AegLeod 2), S.446 und S. 489, Anm. 34 und J.F. Quack, Die Lehren des Ani. Ein neuägyptischer Weisheitstext in seinem kulturellen Umfeld; Freiburg (Schweiz) 1994 (OBO 141), S. 55; die Schreibung jꜣ für jw tritt häufig vor dem Pronomen =tw auf, ist also contra F. Feder, in: HBO 40, 2005, S. 66 wohl keine dialektale Schreibung.

    wḫꜣḫ={w}j: Nach dem Determinativ steht eine w-Schleife. Vielleicht handelt es sich aber nicht um eine ungewöhnliche Schreibung des Suffixpronomens, wie Gardiner, LESt 74, 15, Anm. a bemerkte. Die meisten Verben wurden in Wenamun mit einem überflüssigen w geschrieben. Hier könnte es vielleicht hinter das Determinativ gerutscht sein.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd5IfViwjRUiJkfmcGr7VGzk
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5IfViwjRUiJkfmcGr7VGzk

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd5IfViwjRUiJkfmcGr7VGzk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5IfViwjRUiJkfmcGr7VGzk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5IfViwjRUiJkfmcGr7VGzk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)