Sentence ID IBUBd5OtahtnO0qatFh1TpOmC0s




    KÄT 82.2

    KÄT 82.2
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    verfassen

    SC.act.spec.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    Bündel (von Papyrusrollen)

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Vergnügen

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     


    KÄT 82.3

    KÄT 82.3
     
     

     
     

    verb_4-lit
    de
    sich freuen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    hören

    Inf.stpr.3sgf
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Erheiterung; Unterhaltung

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     
de
Ich will dir ein Schriftbündel ähnlich eines Vergnügens verfassen (oder: habe verfaßt),
damit man sich dabei amüsiert, wenn man ihn hört, wie bei etwas Lustigem.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • jri̯.y=j: in pAnastasi I steht das 2. Tempus j:jri̯=j. Gardiner und Wente übersetzen futurisch, Erman und Fischer-Elfert perfektisch, ebenso Guglielmi, in: GM 36, 1979, 85, Anm. 38: "Ich habe für dich doch nur eine Schrift wie einen Scherz verfaßt, den zu hören, jedermann wie ein Vergnügen amüsiert." Fischer-Elfert bezieht sḫr.t auf die frühere Korrespondenz des Hori und nicht auf den aktuellen Brief.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd5OtahtnO0qatFh1TpOmC0s
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5OtahtnO0qatFh1TpOmC0s

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd5OtahtnO0qatFh1TpOmC0s <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5OtahtnO0qatFh1TpOmC0s>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5OtahtnO0qatFh1TpOmC0s, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)