Sentence ID IBUBd5dFGx5xYkPttWPmfGaM2hQ






    1.5
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    fertigen

    SC.act.spec.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Denkmäler

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    〈•〉
     
     

     
     

    verb_caus_2-lit
    de
    festsetzen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Befehl

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de
    fest

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Harachte

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     
de
Ich will Monumente errichten,
ich will dauerhafte Befehle erlassen (lit. fest machen) für Harachte.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - Zur Einfügung des Verspunktes nach jr.y=j mn.w.w siehe Hofmann, Königsnovelle, 59.
    - wḏ.w rwd.w: Zur Lesung von wḏ als "Befehl" und nicht "Denkstein" - so Breasted und Erman - siehe de Buck, Buildung Inscription, 54 Anm. 6; dagegen wieder Hermann, Königsnovelle, 49: "ein festes Mal"; so auch El-Adly, Lederhandschrift, 9. Zur Lesung des nachfolgenden Wortes als rwd (von rwḏ "fest, dauerhaft") siehe de Buck, Building Inscription, 52; Blumenthal, Phraseologie, 129 (C3.5). Dagegen vermutet Shirun-Grumach, Offenbarung, 154 mit 164 Anm. i, eine Verschreibung für rdw "Treppe" = "Hoher Stand, zu dem im Tempel von Heliopolis eine Treppe hinaufstieg"; übernommen von Hofmann, Königsnovelle, 59 Anm. 55 und 63. Diese Vermutung hatte schon Derchain, Les débuts, 41 Anm. 6, es aber nicht in die Übersetzung aufgenommen.

    Commentary author: Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd5dFGx5xYkPttWPmfGaM2hQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5dFGx5xYkPttWPmfGaM2hQ

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd5dFGx5xYkPttWPmfGaM2hQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5dFGx5xYkPttWPmfGaM2hQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5dFGx5xYkPttWPmfGaM2hQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)