Sentence ID IBUBd5gsrOAFOU4YiUHxbzaZPTg




    Opet 253
     
     

     
     

    verb
    de Worte sprechen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Wenennefer, der Triumphierende (Osiris)

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de König der Götter (Amun u.a. Götter)

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de [Bezeichnung des Mondes]

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    place_name
    de Theben

    (unspecified)
    TOPN

    adjective
    de groß

    (unspecified)
    ADJ

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Mutterleib

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Erster

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de Geb

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de stehen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Thron

    (unspecified)
    N.f:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    relative_pronoun
    de welcher nicht (neg. Rel.Pron)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    verb_3-lit
    de traurig sein

    (unspecified)
    V

fr Paroles dites par Osiris Onnophris, juste de voix, le roi des dieux, la lune qui réside à Thèbes, grand dans le ventre (de sa mère), l'aîné de Geb, qui se tient sur son siège, sans tristesse.

Author(s): Aurélie Paulet; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • wr m ẖ.t. De Wit, Opet III, 112 mit Anm. 478 übersetzt "grand pendant la nuit" (wr m ẖ.t=f), aber es liegt eine Anspielung auf den Mutterleib vor: LGG II, 457.

    Commentary author: Aurélie Paulet; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd5gsrOAFOU4YiUHxbzaZPTg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5gsrOAFOU4YiUHxbzaZPTg

Please cite as:

(Full citation)
Aurélie Paulet, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd5gsrOAFOU4YiUHxbzaZPTg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5gsrOAFOU4YiUHxbzaZPTg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5gsrOAFOU4YiUHxbzaZPTg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)