Sentence ID IBUBd5r3beEDfUIVjCuYGfymXOo




    D107

    D107
     
     

     
     

    particle
    de [aux.]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de er

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-lit
    de sagen, mitteilen, nennen

    SC.act.ngem.3sgm_Aux.jw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de er

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de erwerben

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de ich

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [Präposition]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de ich

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-lit
    de erkennen

    Rel.form.ngem.sgf.1sg
    V\rel.f.sg:stpr

    personal_pronoun
    de ich

    (unspecified)
    -1sg

de (So/aber eigentlich) sagt er: "Ich möchte/werde für mich erwerben (wörtl.: fangen) das, was ich erkenne (?; oder: damit/so daß ich anerkannt werde)".

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/07/2020)

Comments
  • sjꜣ.t=j ist entweder eine Relativform oder ein pass. sḏm.t(w)=f.
    - Als Relativform bedeutet es "das, was ich erkenne" o.ä.; Parkinson übersetzt: "I shall snare for myself whatever I notice!" (ähnlich Zaba, Faulkner, Roccati); Hannig, Handwörterbuch I, 750 versteht "ich erwerbe das, was ich wahrnehme" als "ich lebe von der Hand in den Mund".
    - A. Volten, in: Miscellanea Gregoriana. Raccolta di scritti pubblicati nel I centenario dala Fondazione del Pont. Museo Egizio, Vaticana 1941, 372-373 hat die Relativform im Sinne von "was ich ausgeklügelt hatte" verstanden, daher "meine Klugheit": "Ich habe meine Klugheit als eine Falle gegen mich (selbst) aufgestellt"; in ähnlicher Weise vermutlich Lichtheim, Literature I, 65: "My cleverness has snared me" (vgl. Burkard, in: TUAT, 201: "Ich habe meinen Verstand gegen mich benutzt"), obwohl sjꜣ: "Einsicht" ein Maskulinum ist.
    - Noch anders versteht Kurth, Maximen für Manager, 26 und 55 die Stelle: "Ich kann doch nur das, was ich verstehe"; wörtl.: "Ich fange (erwerbe) mir das, was ich verstehe".
    - Als pass. sḏm.tw=f übersetzt Vernus, Sagesses, 79: "Je veux faire du profit à ma guise, afin que je sois reconnu."

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

  • oder F=10321 (sDm.tw=f mit Suffix 1 Sg.)

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd5r3beEDfUIVjCuYGfymXOo
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5r3beEDfUIVjCuYGfymXOo

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Sentence ID IBUBd5r3beEDfUIVjCuYGfymXOo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5r3beEDfUIVjCuYGfymXOo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5r3beEDfUIVjCuYGfymXOo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)