معرف الجملة IBUBd5rluGpbWkOMhRutULRAx8A (قراءة مختلفة 1)


(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: >> #1 <<، #2)

6cm zerstört rto x+1,7 sn ⸮rʾ? =tw n =f m nfj m n ⸮nb(y)?.PL

de
[---] den Bruder, das, was man für/auf ihn hauchend ausstreute, aus dem Mund der Beschützer (?).
التأريخ (الإطار الزمني):

تعليقات
  • Lesung und Übersetzung sind völlig unsicher.

    Nach sn steht eine Zeichengruppe, die Barbotin als r mit Ideogrammstrich und darunter drei Wasserlinien wiedergab und als das Wort : "Ufer; Mündung" (Wb II 392, 10) las. Das folgende tw konnte er in seiner Übersetzung nicht unterbringen. Vielleicht ist hier stattdessen pnn zu lesen; zu einer Schreibung der Gruppe pn, die dem hier Stehenden nahekommt, vgl. G. Möller, Hieratische Paläographie; Bd. II; Osnabrück 1965 [= 2. Auflage 1927], Nr. VIII in der Version des pHarris; und vgl. auch die Schreibung des p von psd im folgenden Satz, die der hiesigen ebenfalls sehr ähnelt.

    m rʾ: Ob dies an das zuvor stehende nfj anzuschließen ist, wie aufgrund der Wortbedeutungen nahe liegt, oder ob hier eine neue Sinneinheit beginnt, wie man aufgrund des Verspunktes annehmen könnte, ist aufgrund der Zerstörungen und der Unsicherheiten der Lesung unklar.

    nb(.y).w: Posener las die fragliche Zeichengruppe als jꜣb-Standarte, gefolgt von einem nicht identifizierten Determinativ und darunter einem sitzenden Mann und einer sitzenden Frau, Barbotin, S. 9, Anm. t. Barbotin selbst las stattdessen die Einkonsonantenzeichen n und b, gefolgt von dem Arm mit der Handfläche nach unten und darunter zwei ts, konnte aber keine Übersetzung anbieten. Sollte vielleicht eine Mischung aus Barbotins und Poseners Lesung korrekt sein? nb ist relativ klar zu lesen, der Arm könnte vielleicht derjenige mit dem Stock sein, und wenn man darunter mit Posener Personendeterminative liest, hätte man unter Umständen eine Graphie für das Lemma "Beschützer" (Wb II 245, 1-2) vorliegen, wenn auch die kontextuelle Einbindung unklar ist.

    كاتب التعليق: Lutz Popko، مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd5rluGpbWkOMhRutULRAx8A
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5rluGpbWkOMhRutULRAx8A

انتبه:‏ لأسباب فنية، لا يمكن تعيين معرفات دائمة للقراءات المختلفة للجملة المفردة. ولذلك، لا يُورَد الاقتباس إلا عبر مُعرِّف الجملة الأساسي شاملاً جميع القراءات المختلفة.

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd5rluGpbWkOMhRutULRAx8A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5rluGpbWkOMhRutULRAx8A>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ٢٨ مارس ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5rluGpbWkOMhRutULRAx8A، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ٢٨ مارس ٢٠٢٥)