Sentence ID IBUBd682FiFHmEr7qITASaHKWmA




    Z.9
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    respektieren

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam.act

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-lit
    de
    teilen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    zusammen mit

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Der das Land mit mir teilt, wird mich nicht respektieren.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - tꜣ(y): "widerstehen, abweisen" (?) (Wb. 5, 231,7), mit Determinativ "betender Mann". Nach dem TLA zu twr "abweisen" (Wb. 5, 252.10-13) gehörig. Nach Wb. liegt eine Variante zu trj / ṯrj "achtungsvoll behandeln, respektieren" (Wb. 5, 318.1-8) vor, dort auch ein Verweis zu twr. Die Verbalform wird hier als negativer Subjunktiv aufgefasst, mit n=j als indirektes Objekt und psš als Partizip in Subjektsfunktion. Andere Interpretationen sind: Redford, in: E. Oren (Ed.), The Hyksos, 30 Anm. 129 erwägt noch eine Lesung des Verbs ntꜣ (Wb. II, 351.4-5) in einer n sḏm.n=f-Konstruktion: "I can never move freely when the land is partitioned with me"; Simpson, Literature, 346 hat: "Dividing the land with me is not tolerable for me", d.h. einen negativen Existenzsatz mit Infinitiv; Barta, Bemerkungen, 288: "Ich kann den nicht anerkennen, der das Land mit mir teilt."

    Commentary author: Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd682FiFHmEr7qITASaHKWmA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd682FiFHmEr7qITASaHKWmA

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd682FiFHmEr7qITASaHKWmA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd682FiFHmEr7qITASaHKWmA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd682FiFHmEr7qITASaHKWmA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)