Sentence ID IBUBd6DwVRN0mUvwiR3BhHQEeO4
Comments
-
- ꜥwn.t: von Gardiner, EHT, 21* als "cypresses(?)" übersetzt mit dem Vermerk, daß Stäbe aus diesem Holz angefertigt werden. In rezenten Publikationen mit "Mandelbaum" übersetzt. Ein Stab aus Mandelholz ist belegt: Hall und Janssen, in: GM 105, 1988, 16. Hannig, Handwörterbuch, 146, listet sowohl Zypresse als auch Mandelbaum als mögliche Übersetzungen auf. Die Übersetzung "Wacholder" (Fischer-Elfert) bzw. "juniper" (Wente) geht auf die Identifikation von ꜥwn.t mit wꜥn zurück (für unwahrscheinlich gehalten durch von Deines und Grapow, Wörterbuch der ägyptischen Drogennamen, 83).
- jnrn wird allgemein als "Eiche" identifiziert (Hebr. 'allôn). Auf oDeM 1005 steht jnry, was eher Hebr. 'elah, die "atlantische Terebinthe" ist.
Persistent ID:
IBUBd6DwVRN0mUvwiR3BhHQEeO4
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6DwVRN0mUvwiR3BhHQEeO4
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd6DwVRN0mUvwiR3BhHQEeO4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6DwVRN0mUvwiR3BhHQEeO4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6DwVRN0mUvwiR3BhHQEeO4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.