Sentence ID IBUBd6KmtE4rQUf2tfZUEdlO0t4



    particle_nonenclitic
    de siehe!

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de trinken

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Wein (Getränk)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Weingarten

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    Z.12
     
     

     
     

    preposition
    de bestehend aus

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de auspressen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Asiat

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    verb_3-lit
    de erbeuten

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

de Siehe, ich werde trinken vom Wein aus deinem Weingarten, bestehend aus dem, was die Asiaten, die ich erbeute, für mich pressen.

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 03/08/2021)

Comments
  • - Smith / Smith, Texts, 60 übersetzen diesen und die beiden nächsten Sätze präsentisch, ebenso Simpson, Literature, 348 und Kaplony-Heckel, Kriegszug, 531. Habachi, Second Stela, 36 benutzt Futur, was hier als am geeignetsten erscheint, weil Kamose dem Apophis seine kommenden Taten ankündigt.
    - ꜥtḫ: Habachi, Second Stela, 36 Anm. e ordnet es als m+sḏm=f ein (mit Verweis auf Gardiner, EG, § 162.11; "m-of-predication", die Form ist als Relativsatz aufzulösen). Eine Relativform, wenn auch ohne t-Endung, die bei neutrischen Relativformen zu erwarten ist, nimmt Kroeber, Neuägyptizismen, 202 an.
    - ꜥꜣm n ḥꜣq=j: Genitiv + sḏm=f; siehe Habachi, Second Stela, 36 Anm. e (Verweis auf Gardiner, EG, § 191). Alternativ wird ḥꜣq als Substantiv aufgefasst, so Kaplony-Heckel, Kriegszug, 531: "die Aamu meiner Beute" und Hofmann, Königsnovelle, 118.

    Commentary author: Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd6KmtE4rQUf2tfZUEdlO0t4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6KmtE4rQUf2tfZUEdlO0t4

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Sentence ID IBUBd6KmtE4rQUf2tfZUEdlO0t4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6KmtE4rQUf2tfZUEdlO0t4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6KmtE4rQUf2tfZUEdlO0t4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)