Sentence ID IBUBd6KxwSMNu0EajnOV5Bx9JZw



    verb_caus_2-lit
    de
    (etwas) erinnern

    Imp.pl
    V\imp.pl

    verb
    de
    bauen lassen

    Inf
    V\inf




    11, 1
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Scheune; Kornspeicher

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de
    beräuchern

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Weihrauch

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    darbringen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Wasserflasche (Kultgefäß)

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    am

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    früher Morgen

    (unspecified)
    N.m:sg
en
Remember the [build]ing of granaries, the censing with incense, the offering of water from the ḥs.t-vase at daybreak.
Author(s): Roland Enmarch; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - sqd: Ergänzung Fecht, Der Vorwurf an Gott, 28 und Anm. 42.
    - šnw.t: Gardiner, Admonitions, 75 meint, daß dem Zusammenhang nach nicht das Substantiv "Scheune" vorliegen kann und daß paläographisch gesehen auch snw.t gelesen werden. Faulkner, in: JEA 50, 1964, 33 hält dies für eine variante Graphie von sn.wt: "Heiligtum" (gefolgt von Fecht, Parkinson, Tobin, Quirke). Der Papyrus unterscheidet aber sehr wohl zwischen šn und sn.

    Commentary author: Roland Enmarch; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd6KxwSMNu0EajnOV5Bx9JZw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6KxwSMNu0EajnOV5Bx9JZw

Please cite as:

(Full citation)
Roland Enmarch, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd6KxwSMNu0EajnOV5Bx9JZw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6KxwSMNu0EajnOV5Bx9JZw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6KxwSMNu0EajnOV5Bx9JZw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)